论信仰――给阿卡
译者:张冰
罪莫过于想要重返
童年时代朦胧的信仰。
失去它于我们并不可怕,
从不惋惜逝去的时光。
莫非我们还在把轮回向望?
别样的高峰是我们的期望。
交合和融会中有我们
对朴素的发明。
让我们勇于向新的观察献身,
对于过往的一切不必惋惜伤情,
让我们自觉地献身于对真理的信仰
把无畏者的道路来追寻。
白天
译者:张冰
我期望飞翔和生存。
可我的灵魂却是一只已死的鹞鹰。
像那只死鹰它葬身尘埃,
僵直地投身于大地的怀中。
想要为它解脱束缚几无可能。
地衣就是彻骨的寒冷。
而彻骨的寒冷笼罩我心中,
我伏首大地并与之交溶。
大地和我都死气沉沉。
已死的鹞鹰――那是我的心灵。
瞬间
译者:张冰
窗间映出一片高远的天空,
向晚的天际宁静而又清明。
我孤独的心灵在幸福地哭泣,
它在为天空如此美好而高兴。
恬静的晚霞一片火红,
晚霞烧灼着我的热情。
此刻的世界没有别人。
只有上帝、我和天空。
无力
译者: 汪剑钊
我以贪婪的眼睛远眺大海
被钉牢在海岸的泥土中……
我在深渊之上凌空高悬——
我不能飞向蔚蓝的天穹。
我不知道该反抗还是该屈挠,
我既没勇气死,也没勇气生……
上帝离我很近——我却不能祈祷,
我渴望去爱——又不能付出爱情。
朝着太阳长长地伸出手臂,
我瞥见了苍白的云幕……
我仿佛已经领悟了真理——
却找不到语词将它说出。
自由
译者: 汪剑钊
我不能一味去顺从人们,
怎能够一辈子甘心为奴?
我们相互判定了整个一生,——
为的是最后一命呜呼。
我不能一味去顺从上帝,
倘若我真爱上帝的话。
他已为我把道路指示,
我又怎能够偏离它?
我扯碎人们的罗网——
幸福,痛苦和梦想。
我们不是奴隶,——而是上帝之子,
孩子也应自由,像他一样。
我只是以儿子的名义
呼唤上帝,生命的创造者:
因为,你的意志与我的意志
将永远是同一个!
干杯
译者:汪剑钊
我的失败,真诚地欢迎你!
我爱你,正如我对胜利的眷恋;
谦卑蛰伏在我高傲的杯底,
欢乐与痛苦原本是并蒂相连。
多么地安谧呵,明亮的黄昏!
平静的水面有轻雾在徘徊;
最后的残酷蕴含无限的温馨,
上帝的真理包藏上帝的欺骗。
我爱我那一无际涯的绝望,
最后一滴总令我们沉醉。
此刻唯有一事我永志不忘;
不论斟满的是什么,都要——干杯!
或许
译者:汪剑钊
这奇怪的世界总令我不安和困惑!
你思考得越深远,你理解得便越少。
没有什么答案,永远如此:或许。
而最老实坦率的话是:“我不知道。”
无法消除沉思冥想的忧虑。
可为什么我的岁月会增多这些疑惧?
它们如何产生?从哪里来?
在某处——
我不知道的某处
——答案是有的……或许?