一个致力于推广文学传播文化的在线平台,帮助大伙重视阅读和文学创作,传递文学力量,推动文学的发展和繁荣!
—— 《 普读 • PooDu 》

吉皮乌斯诗七首:你思考得越深远,你理解得便越少

Seven Poems Of Gipius: The Farther You Think, The Less You Understand

2023-06-02 22:15

吉皮乌斯诗七首:你思考得越深远,你理解得便越少

论信仰――给阿卡

  • 译者:张冰

罪莫过于想要重返

童年时代朦胧的信仰。

失去它于我们并不可怕,

从不惋惜逝去的时光。

莫非我们还在把轮回向望?

别样的高峰是我们的期望。

交合和融会中有我们

对朴素的发明。

让我们勇于向新的观察献身,

对于过往的一切不必惋惜伤情,

让我们自觉地献身于对真理的信仰

把无畏者的道路来追寻。


白天

  • 译者:张冰

我期望飞翔和生存。

可我的灵魂却是一只已死的鹞鹰。

像那只死鹰它葬身尘埃,

僵直地投身于大地的怀中。

想要为它解脱束缚几无可能。

地衣就是彻骨的寒冷。

而彻骨的寒冷笼罩我心中,

我伏首大地并与之交溶。

大地和我都死气沉沉。

已死的鹞鹰――那是我的心灵。

吉皮乌斯诗七首:你思考得越深远,你理解得便越少

瞬间

  • 译者:张冰

窗间映出一片高远的天空,

向晚的天际宁静而又清明。

我孤独的心灵在幸福地哭泣,

它在为天空如此美好而高兴。

恬静的晚霞一片火红,

晚霞烧灼着我的热情。

此刻的世界没有别人。

只有上帝、我和天空。


无力

  • 译者: 汪剑钊

我以贪婪的眼睛远眺大海

被钉牢在海岸的泥土中……

我在深渊之上凌空高悬——

我不能飞向蔚蓝的天穹。

我不知道该反抗还是该屈挠,

我既没勇气死,也没勇气生……

上帝离我很近——我却不能祈祷,

我渴望去爱——又不能付出爱情。

朝着太阳长长地伸出手臂,

我瞥见了苍白的云幕……

我仿佛已经领悟了真理——

却找不到语词将它说出。


自由

  • 译者: 汪剑钊

我不能一味去顺从人们,

怎能够一辈子甘心为奴?

我们相互判定了整个一生,——

为的是最后一命呜呼。

我不能一味去顺从上帝,

倘若我真爱上帝的话。

他已为我把道路指示,

我又怎能够偏离它?

我扯碎人们的罗网——

幸福,痛苦和梦想。

我们不是奴隶,——而是上帝之子,

孩子也应自由,像他一样。

我只是以儿子的名义

呼唤上帝,生命的创造者:

因为,你的意志与我的意志

将永远是同一个!

吉皮乌斯诗七首:你思考得越深远,你理解得便越少

干杯

  • 译者:汪剑钊

我的失败,真诚地欢迎你!

我爱你,正如我对胜利的眷恋;

谦卑蛰伏在我高傲的杯底,

欢乐与痛苦原本是并蒂相连。

多么地安谧呵,明亮的黄昏!

平静的水面有轻雾在徘徊;

最后的残酷蕴含无限的温馨,

上帝的真理包藏上帝的欺骗。

我爱我那一无际涯的绝望,

最后一滴总令我们沉醉。

此刻唯有一事我永志不忘;

不论斟满的是什么,都要——干杯!


或许

  • 译者:汪剑钊

这奇怪的世界总令我不安和困惑!

你思考得越深远,你理解得便越少。

没有什么答案,永远如此:或许。

而最老实坦率的话是:“我不知道。”

无法消除沉思冥想的忧虑。

可为什么我的岁月会增多这些疑惧?

它们如何产生?从哪里来?

在某处——

我不知道的某处

——答案是有的……或许?