∞《深沉的玫瑰》,1975La Rosa Profunda
致夜莺
在哪个秘密的英格兰之夜
或永恒而无量的莱茵河之夜,
湮没在我的黑夜之夜里,
我无知的耳中曾经传来过
你充满了神话的声音,
维吉尔的和波斯人的夜莺?
也许我从未听见过你,但我的生命
连着你的生命,无可分割。
一个漫游的精灵是你的象征
在一册谜语书里。马里诺[1]
把你称作森林中的塞壬
而你也在朱丽叶的夜晚歌唱
也在拉丁文错综的书页里
而松树林中响起的歌声则属于
那另一只朱迪亚[2]和日尔曼的夜莺,
嘲弄者,激励者,悲伤者海涅。
济慈为众人,为永远而将你倾听。
大地之上的众人交付给你
那些清亮的名字,没有一个
不祈愿能配得上你的音乐,
黑暗的夜莺啊。夏甲后人[3]
梦见你陷于迷狂之中,
贯胸而过的是那朵被歌唱的
玫瑰的刺,上面鲜红地点染着
你最后的鲜血。费尽苦心
我在虚空的黄昏编织起这习作,
沙与重重大海的夜莺啊,
在记忆、荣光与传说之中
你为爱而燃烧,悦耳地死去。
[1] Giambattista Marino(1569-1625),意大利诗人。
[2] Judea,古巴勒斯坦南部地区,包括今巴勒斯坦南部及约旦西南部。
[3] Agareno,指阿拉伯人。夏甲(Agar)为《圣经·创世纪》中亚伯拉罕妻子撒拉(Sara)的埃及使女。