一个致力于推广文学传播文化的在线平台,帮助大伙重视阅读和文学创作,传递文学力量,推动文学的发展和繁荣!
—— 《 普读 • PooDu 》

越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

The More Noisy You Are, The More You Must Read The Classics丨The Most Beautiful Translation Of The Tenth Edition Of Yeats' When You Are Old

2023-06-02 23:37
越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

叶芝

《当你老了》

越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

一、傅浩 译 <当你年老时>

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

二、袁可嘉 译 <当你老了>

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

三、LOVER 译 <当年华已逝>

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

四、陈黎(台湾)译 <当你年老>

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡于头顶的高山上

且将他的脸隐匿于群星之间。

越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

五、裘小龙 译 <当你老了>

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

六、杨牧 译 <当你老了>

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

七、飞白 译 <当你老了>

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

八、冰心 译 <当你老了>

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

九、艾梅 译 <当你老了>

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌出自假意或者真情,

而惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

十、李立玮 译 <当你老了>

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当你的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

网友版

@Thruth @Opera 译

韶华云逝,灰鬓多眠,炉旁颔首频醒时,取此书轻诵。

遥梦良眸,深波映影。何人不曾恋华容,具真情仿意。

赤爱魂深,纵岁月蕴愁亦不离。

曲身暖炉,尝诉衷肠断,银汉藏。

@hunter560 译

美人迟暮,两鬓斑白。

炉前打盹,寂寞难耐。

取下此书,细细读来。

梦中依稀,柔瞳绿黛。

多少公子,垂涎玉貌。

真情假意,恋汝媚娇。

唯有某君,不同时调。

爱汝心灵,哀容衰貌。

炽热炉边,俯身趋前。

戚戚诉说,交集百感。

逝去之爱,已步高山。

群星之中,隐其芳颜。

@L 译

当你年华老去,灰发绦绍,倦意深沉

在炉火边轻睡,就请取下这一诗篇

慢慢诵读,回想起昔日你明眸流转

和那一曾青幽的晕痕。

多少人爱你神采雅致的风貌,

爱你姣好的面容,无论真心还是虚情;

惟独一人爱你内心朝圣的魂灵,

爱你朱颜改换,因着忧苦的苍老。

你将头深深埋下,在炽热的炉火旁,

幽怨地呢喃着爱是怎样消散,

又几曾游走于你头顶的群山

在麋集的星簇后遮掩起他的真颜。

@William Fan 译

有一天当你容颜老去,两鬓斑白,

于炉火摇曳,沉沉欲睡中,你捧起一本书。

缓缓翻阅间,眼前恍若浮现多年前一个柔软如水的梦,

深深地,铭刻你心。

有多少人只迷恋你那瞬间的雅致,

有多少人不过虚情假意逢场作戏?

却只有那一个人为你虔诚地守候,

日渐苍老的脸庞未曾淡去那份爱。

火光跳跃,你伛偻的背影映照墙上。

你喃喃道,爱情流逝,如此匆匆呐!

他的脸庞,若隐若现。

拂过辽远的苍山,

隐匿于群星之中。