一个致力于推广文学传播文化的在线平台,帮助大伙重视阅读和文学创作,传递文学力量,推动文学的发展和繁荣!
—— 《 普读 • PooDu 》

诗歌|叶芝《莎莉花园》:愿无岁月可回首,且以深情度余生

Poetry|Yeats Sally Garden: May There Be No Years To Look Back, And Spend The Rest Of My Life With Affection

2023-06-02 23:26
诗歌|叶芝《莎莉花园》:愿无岁月可回首,且以深情度余生
  • Down By the Salley Garden
  • 作者:William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish, with her did not agree

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field by the river my love and I did stand

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

诗歌|叶芝《莎莉花园》:愿无岁月可回首,且以深情度余生

这首出自爱尔兰著名诗人叶芝笔下,最初翻译为《柳园里》,为广大歌手所翻唱。

叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,歌词里就提到了Salley Gardens。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词。这首歌传唱开后,名称就被定为歌词的第一句——Down by the Salley Gardens.

诗歌|叶芝《莎莉花园》:愿无岁月可回首,且以深情度余生

这首诗的中国风译版,也在网上流传很广:

斯遇佳人,仙苑重深

玉人雪趾,往渡穿林

瞩我适爱,如叶逢春

我愚且顽,负此明言

斯水之畔,与彼曾伫

比肩之处,玉手曾拂

嘱我适世,如荇随堰

惜我愚顽,唯余泣叹

其实,这首诗也是在劝我们:珍惜少年时,勇敢去追求爱情,也善待爱情,以免老来只剩叹息。

诗歌|叶芝《莎莉花园》:愿无岁月可回首,且以深情度余生
  • 最后,想要你一首冯唐的诗《三十六大》之三十

愿无岁月可回首,且以深情度余生。

堪把蹉跎等来年,竭尽缠绵寻佳期。

愿无岁月可回首,且以深情度余生。

为有春秋能相逢,不将往事寻旧梦。