
- Down By the Salley Garden
- 作者:William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish, with her did not agree
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

这首出自爱尔兰著名诗人叶芝笔下,最初翻译为《柳园里》,为广大歌手所翻唱。
叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,歌词里就提到了Salley Gardens。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词。这首歌传唱开后,名称就被定为歌词的第一句——Down by the Salley Gardens.

这首诗的中国风译版,也在网上流传很广:
斯遇佳人,仙苑重深
玉人雪趾,往渡穿林
瞩我适爱,如叶逢春
我愚且顽,负此明言
斯水之畔,与彼曾伫
比肩之处,玉手曾拂
嘱我适世,如荇随堰
惜我愚顽,唯余泣叹
其实,这首诗也是在劝我们:珍惜少年时,勇敢去追求爱情,也善待爱情,以免老来只剩叹息。

- 最后,想要你一首冯唐的诗《三十六大》之三十
愿无岁月可回首,且以深情度余生。
堪把蹉跎等来年,竭尽缠绵寻佳期。
愿无岁月可回首,且以深情度余生。
为有春秋能相逢,不将往事寻旧梦。