一个致力于推广文学传播文化的在线平台,帮助大伙重视阅读和文学创作,传递文学力量,推动文学的发展和繁荣!
—— 《 普读 • PooDu 》

扬·瓦格纳诗1首:无处不在的蒺藜不声不响地攻占了世界

Jan Wagner Poem 1: The Ubiquitous Thistles Have Taken The World Silently

2023-06-03 01:24
扬·瓦格纳诗1首:无处不在的蒺藜不声不响地攻占了世界

蒺藜

扬·瓦格纳

nicht zu unterschätzen: der giersch

别低估:蒺藜,

mit dem begehren schon im namen – darum

欲望已埋入名字–由此

die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch

开花,闪烁之白,纯情

wie ein tyrannentraum.

像暴君的梦。

kehrt stets zurück wie eine alte schuld,

像笔旧债一次次返回,

schickt seine kassiber

投递它隐秘的函件

durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,

穿越草下泥土下的黑,

bis irgendwo erneut ein weißes wider-

直至某处,一抹新白展现

standsnest emporschießt. hinter der garage,

抗争的组织。车库背阴里,

beim knirschenden kies, der kirsche: giersch

沙沙碎石和樱桃树旁:蒺藜

als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch

滋出,似泡沫,似水滴,寂寂

geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch

急急爬上山墙,急急蒺藜

schier überall sprießt, im ganzen garten giersch

极力窜犯,整座花园里蒺藜

sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.

越过蒺藜喷发,吞没天地,唯剩蒺藜。

杨炼 译