《世说新语》是由南朝宋临川王刘义庆组织一批文人编写的书籍。其内容主要记载东汉后期到晋宋间一些名士的言行轶事,被鲁迅先生称为“一部名士底(的)教科书”。书中记载了各类名士的嬉笑怒骂、玄机才智和柔情趣意,他们是真正万里挑一的有趣的灵魂。
壹
王子敬病笃,道家上章,应首过,问子敬:“由来有何异同得失?”子敬云:“不觉有余事,唯忆与郗家离婚。”
——《德行第一之三十》
【注释】
王子敬:王献之,字子敬,是晋代大书法家王羲之的儿子。
道家:道教,也叫“五斗米教”。史载王羲之、王献之父子信奉五斗米教。
上章:道士替病人向天帝上奏章,祈求保佑和祛病廷年。
首过:自首过错,忏悔。
由来:从过去到现在。
异同得失:偏义复词,侧重异和失。
与郗家离婚:王献之原娶郗昙女儿,后离异。
【译文】
王子敬病重,请道家主持上表文祷告,本人应该坦白过错,道家问子敬:“从过去到现在有什么不同和失去的吗?”子敬说:“想不起有别的事,只能忆起和郗家的女儿离过婚。”
贰
顾悦与简文同年,而发早白。简文曰:“卿何以先白?”对曰:“蒲柳之姿,望秋而落;松柏之质,凌霜犹茂。”
——《言语第二之四十》
【注释】
顾悦:晋代名士,字君叔,今江苏武进人。
简文:简文帝,名司马昱(公元320~372年),字道万。(东)晋元帝少子。
蒲柳:即水杨,枝叶易凋。
【译文】
顾悦和简文帝(司马昱)同岁,可顾悦的头发早白了。简文帝问:" 你的头发为什么先白了?" 顾悦回答:" 蒲柳柔弱,到秋天叶子就落了;松柏坚实,越历经风霜越茂盛。”
(顾悦以蒲柳自喻,以松柏喻简文帝。)
叁
司马太傅斋中夜坐,于时天月明净,都无纤翳。太傅叹为佳。谢景重在坐,答曰:“意谓乃不如微云点缀。”太傅因戏谢曰:“卿居心不静,乃复强欲滓秽太清邪?”
——《言语第二之六十》
【注释】
司马太傅:即司马道子,东晋简文帝之子,官居太傅,执掌朝政,后被桓玄杀害。
纤翳:细微的遮蔽物。
谢景重:谢重,字景重。谢朗之子,曾任司马道子长史。
乃复:竟然。
滓秽:玷污。
太清:天空。
【译文】
太傅司马道子夜里在书房闲坐,那个时候,天空明亮,月光洁净,没有一点阴云遮蔽。太傅赞叹不已,认为美极了。谢景重当时也在座,回答说:“我觉得还不如有点微云点缀。”太傅便打趣谢景重说:“你自己心地不干净,竟然强要玷污了这明净的天空吗?”
肆
山公与嵇、阮一面,契若金兰。山妻韩氏,觉公与二人异于常交,问公,公曰:“我当年以为友者,唯此二生耳。”妻曰:“负羁之妻亦亲观狐、赵,意欲窥之,可乎?”
他日,二人来,妻劝公止之宿,具酒肉。夜穿墉以视之,达旦忘反。公入曰:“二人何如?”妻曰::“君才致殊不如,正当以识度相友耳。”公曰:“伊辈亦常以我度为胜。”
——《贤媛第十九之十》
【注释】
一面:一见如故。
契若金兰:指朋友之间情投意合。
当年:现在,如今。
负羁之妻亦亲观狐、赵:出自《左传》 。晋国公子重耳流亡到了曹国,曹国大夫僖负羁的妻子经过仔细观察,认为重耳的随从狐偃、赵衰是大才,能够辅助重耳成为朝王。
墉:墙壁。
才致:才情志趣。
识度:见识气度。
伊辈:他们。
【译文】
山涛与嵇康、阮籍一见如故,情投意合。山涛的妻子韩氏,觉得丈夫与这两人不同于一般的交往,(便)问丈夫。丈夫说:“我现在认为是朋友的只有这两个人罢了。”韩氏说:“负羁的妻子也亲自观察了狐、赵二人,我想要看看他们,可以吗?”
某天,嵇康、阮籍二人来(山涛)家中,韩氏劝丈夫留他们(在家中)住宿一晚,准备好酒水和肉食。到了夜里,(韩氏)便在墙壁上开了个小洞来观察(嵇康、阮籍二人),看到 天亮也忘了回去。山涛进来 问道:“这两个人怎么样啊?”妻子韩氏说:“你的才情志趣不如他们,你应当用的是见识和气度和他们交朋友罢了。”山涛说:“他们也常认为我的气度要胜于他们。”
伍
王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,咏左思《招隐诗》 。忽忆戴安道,时戴在剡,即便夜乘小船就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴!”
——《任诞第二十三之三十五》
【注释】
王子猷(yóu):王徽之,名徽之,字子猷,王羲之第五子。
左思:西晋文学家。所作《招隐诗》旨在歌咏隐士清高的生活。《招隐诗》:“策杖招隐士,荒涂横古今。岩穴无结构,丘中有鸣琴。白云停阴冈,丹葩曜阳林。”
戴安道:即戴逵,西晋人,博学多能,擅长音乐、书画和佛像雕刻,性高洁,终生隐居不仕。
【译文】
王子猷住在山阴,一天夜里下大雪,他一觉醒来,推开门,命仆人斟上酒,看到四面一片洁白。于是起身,慢步徘徊,吟咏起左思的《招隐诗》 ,忽然想念起戴安道。当时戴安道在剡县,他便即刻连夜乘小船去拜访(戴安道)。经过一夜才到,(王子猷)到了戴安道家门前没进去便返了回。有人问他这样的缘故,王子猷说:“我本来乘着兴致出行,没有了兴致就返回,何必要见戴安道!”