但愿我是,你的夏季
[美] 狄金森
江枫 译
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧—秋牡丹—
你的花—永远是你的!
星星们动也不动……
[德] 歌德 冯至 译
星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
它们说着一种语言,
这样丰富,这样美丽;
却没有一个语言学家
能明白这种言语。
但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
而我使用的语法
是我爱人的面庞。
爱抚
[法] 瓦雷里
葛雷 译
我灼热的双手在你的手中
沐浴那爱之温存,
因爱情而漾起激流滚滚
像风中摇曳的棕榈难以平静。
这双手对我是如此的熟稔,
你戒指上那宝石的晶莹,
漾起的细细纹理,
使我不禁眯起了眼睛。
难忍的痛苦勃勃地振奋,
像一块光溜溜的青石板荡一片温存,
那抚慰之感直涌向心田,
又幻变一片忧郁的乌云。
致海伦
[美] 爱伦·坡
曹明伦 译
海伦,你的美丽对于我,
就像昔日尼斯安的小船,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
载着精疲力竭的流浪汉
驶向他故乡的岸边。
早已习惯漂泊在汹涌的海上,
你堇色的秀发,典雅的容颜
和仙女般的风姿已令我尽赏
希腊过去的华美壮观
和罗马往昔的宏伟辉煌。
瞧!在那明亮的壁龛窗里,
我看你玉立多像尊雕塑,
那镶嵌玛瑙的明灯在手!
啊,普绪刻,你来自圣地,
那迢远的天国净土!
我的爱人像朵红红的玫瑰
[苏格兰] 彭斯
王佐良 译
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开,
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕跋涉千里万里!