我与你相会在日落时分
勃洛克
我与你相会在日落时分,
你用桨荡开了河湾的寂静,
我舍弃了精妙的幻想,
爱上你白色的衣裙。
无言的相会多么奇妙,
前面——在那小沙洲上
傍晚的烛火正在燃烧,
有人思念白色的女郎。
蔚蓝的寂静可否接纳——
移近、靠拢,以及焚燃……
我们相会在暮霭之下,
在涟漪轻漾的河岸。
没有忧郁,没有抱怨,没有爱情,
一切皆黯淡,消逝,去向远方……
白色的身躯,祭祷的声音,
你那金色的船桨。
汪剑钊 译
太阳
答《我们将像太阳》的作者
安德烈·别雷
太阳温暖人心。
太阳企求永恒的运动。
太阳是永恒的窗口
通向金色的无穷。
玫瑰顶着金色的发丛。
玫瑰在温柔地颤动。
一道金色的光线刺进花心
红色的暖流溢满全身。
贫乏的心中只会恶念丛生
一切都被烧光砸扁、一个不剩。
我们的心灵是一面镜
它只反映赤色的黄金。
1903年
张冰 译
假如生活欺骗了你
普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子须要镇静:
相信吧,快乐终将来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那消逝了的,会成为亲切的怀恋。
假如生活欺骗了你
普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
查良铮 译
我见过一双眼睛
丘特切夫
我见过一双眼睛——啊,那眼睛
我多么爱它的幽黑的光波!
它展示一片热情而迷人的夜。
使被迷的心灵再也无法挣脱。
那神秘的一瞥啊,整个地
呈现了她深邃无底的生命
那一片柔波向人诉说着
怎样的悲哀.怎样的深情!
在那睫毛的浓浓的阴影下,
每一瞥都饱合深深的忧愁,
它温柔得有如幸福的感觉,
又像命定的痛苦.无尽无休。
啊,每逢我遇到她的目光,
我的心在那奇异的一刻
就无法不深深激动:看着她,
我的眼泪会不自禁地滴落。
查良铮 译
在初秋的日子里
费多尔·伊凡诺维奇·丘特切夫
在初秋的日子里,
有一段短暂而奇妙的时光——
白昼像水晶般透明,
黄昏更是灿烂辉煌……
方才镰刀踊跃,谷穗倒卧,
而今极目四望一片空阔,
还有那纤细的蜘蛛丝
在空闲的犁沟上闪烁。
空气更空旷,鸟声已灭绝
但还未感到风雪临近的威胁,
只有一片纯净温暖的蔚蓝
向正在休息的田野倾泻……
飞白 译
帆
莱蒙托夫
在那大海上淡蓝色的云雾里
有一片孤帆儿在闪耀着白光!
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在弓起了腰轧轧作响
唉!它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比蓝天还清澄的碧波,
上面是金黄色的灿烂的阳光……
而它,不安的,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!
余振译
月 光
康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特
每当月亮在夜雾中开始闪耀,
挥舞一把漂亮而又温柔的银镰,
我的心就会向往另一个世界,
沉迷于远方的一切,那一切漫漫无边。
我像一个不安的精灵,在幻想中疾飞。
奔向森林,奔向山峦,奔向白皑皑的雪山顶上, ’
我在安谧的世界上空不曾入睡,
甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。
像埃尔弗一样在光网里摇摆,
吮吸这些苍白的光晕,
我在听“沉默”如何进行交谈。
亲人们的痛苦离我十分遥远.
我也不参与整个大地的纷争,
我是微风的呼吸,我是云彩。
飞白 译
瞬间
吉皮乌斯
透过窗户,展露出明净的高空,
傍晚的蓝天一片寂静,万里无云
我孤独的心田幸福地哭泣,
只因为天空这般美丽迷人。
燃烧着黑暗之前的寂静的光彩
从光芒中婷婷走来我的欢乐。
这会儿世界上一片空白。
世界上唯有上帝、天空和我。
爱情——只有一个
吉皮乌斯
波涛汹涌,散成碎沫,
仅仅只有一个,
心灵不能过着背叛的生活,
没有背叛,爱情——只有一个。
尽管我们愤怒,或者游玩,
甚至撒谎——可心里静谧。
我们从来不会有所更改:
心只有一颗——爱情只有一个。
生活因为单调而十分强壮,
空虚乏味,枯燥单一……
生活的道路漫长又漫长,
爱情只有一个,永远只有一个。
唯有在不变中才见出无垠,
唯有在恒常里才见出深蕴。
道路越远,离永恒越近,
愈加清晰的是:爱情只有一个。
我们为爱情付出血的代价,
而忠实的心灵——依然忠实,
我们只拥有一次爱的权利……
爱情只有一个,好比只有一次的死。
汪剑钊 译
无力
吉皮乌斯
我以贪婪的眼睛远眺大海,
被钉牢在海岸的泥土中……
我在深渊之上凌空高悬——
我不能飞向蔚蓝的天穹。
我不知道该反抗还是该屈挠,
我既没有勇气死,也没勇气生……
上帝离我很近——我不能祈祷,
我渴望去爱——又不能付出爱情。
朝着太阳长长地伸出手臂,
我瞥见了苍白的云幕……
我仿佛已经领悟了真理——
却找不到词语将它说出。
汪剑钊 译
爱情
吉皮乌斯
我的灵魂中没有“痛苦”的位置:
我的灵魂就是爱情。
她粉碎了一切希冀,
为的是让它们起死回生。
语言是开端,请等待语言,
它将向你敞开。
已完善的——将重新完善的,
你们和他——是一个圆环。
最后的光一定会普照终生。
凭借着一个标帜,
上路吧,痛哭与欢笑的人们,
大家都向他走去。
人间的解脱把我们带向他,
还有可能出现奇迹,
万物都在一起融合、同化——
天空与大地。
汪剑钊 译
祖国
蒲宁
铅灰的天空越压越低,
阴沉的冬日渐暗渐淡。
一带松林无边无际,
四面不见村落人烟。
唯有一片雾,青灰乳白,
笼罩着积雪的广漠,
仿佛是谁的温柔的悲哀
给黄昏抹上了一笔柔和。
飞白 译
诗
格·伊万诺夫
心灵怒茁的春枝,
古树生出的幼芽,
寂静中,它们在把什么低诉?
莫不是永恒的夏娃
袒裎着,从肋骨中跳出
世界思睡的初生儿呵,
以太中纯洁的奇迹,
我黄金般的姊妹?
赫别丽德拍打着浪花跳出掌心,
在为美妙的满天星星吃惊,
她啜饮着全宇宙的精华
及其所有的音响和回声;
呢喃着,欢舞着的她在说:
"请把金球抛给我"。
而海神尼丽德在呼告:
"蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。
张冰 译
再见吧,我的朋友,再见
叶赛宁
再见吧,我的朋友,再见
亲爱的,你永在我心间。
命中注定的互相离别
许诺我们在前方相见。
再见.朋友.不必握手诀别,
不必悲伤,不必愁容满面,——
人世间,死不算什么新鲜事,
可活着,也并不更为新鲜。
飞白 译
无题
库兹明
出于盲目,我们似乎并不知道
我们身上有一眼泉水在喷涌,――
它永不枯竭、取之不尽,如富有神性,
每时每刻都那么温柔、那么清新。
它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情……
它比我们的母泉更深沉、更洁净……
要知道每天都是心灵的节日,
每一刻都比宫殿更光明。
一捧捧地,我从心底掬出欢乐,
把它以及穷人神秘的欢情
抛向高远的天空,
凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。
林梢的乌云越聚越浓,
而在以太的溶炉里越来越轻,――
突然仁慈降临大地,
有了雨、彩虹和爱情。
张冰 译